2014年11月10日上午10点,南开大学博士生导师王宏印教授应邀在图书馆小会议室为我校师生带来了题为《诗歌翻译与鉴赏批评》的专题讲座,讲座由外国语学院副院长周景辉主持。
王宏印教授是南开大学外国语学院英语系教授,英语语言文学学位点翻译方向博士生导师,英语语言文学专业博士后流动站站长,翻译学专业学科带头人。翻译研究中心副主任,外国语言文学学位委员会副主任,兼任教育部英语教学指导委员会委员,教育部翻译硕士专业学位教学指导委员会委员、中国典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长。他以跨文化研究与比较研究(哲学、语言学、文学)为基础,从事翻译教学与研究兼及人文社科类比较研究和文学创作。已在国内外语类核心期刊以及国际译联核心刊物发表学术论文80余篇,出版学术专著、译著及教材46部。
讲座伊始,王教授简单介绍了美国最伟大诗人、“现代主义的先驱”艾米莉•狄金森(Emily Dickinson)。她创造的小诗形式,既有一定形式格局,又能灵活多变,适应了不同的题材和主题,尤其是爱情、死亡、宗教及美。随后,王教授与大家分享了三首小诗“I’m nobody! Who are you?”、“The Soul selects her own Society”和“To Make a Prairie It Takes a Clover and One Bee”,并将个人多年来精心选译之作与其他译者的作品做了对比,例证了翻译活动中主体和客体两大影响因素。最后,王教授又对比分析了罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost)的“Stopping by Woods on a Snowy Evening”的三个汉译版本,进一步阐述了英诗汉译之妙,让大家欣赏到译家优美之文笔和巧妙传译之匠心。 王宏印教授深入浅出、通俗易懂的讲解得到了师生们的好评。同学们对翻译尤其是英诗汉译有了进一步的了解,更领悟到了诗歌翻译的魅力。此外,讲座也为提升教师教学水平,开展教学和科研开启了新视角。
(文/陶瑞雪 图/张佳东)
来源: 外国语学院 科学技术处(产业办) 学科建设与规划发展处