为了加强外国语学院翻译系学生对本专业的认知,培养具有熟练的英汉双语转换能力, 能够综合运用所学知识与技能在语言、文化、轻工等领域胜任服务国家建设,适应社会需求,顺应时代发展的高素质英语翻译应用型人才,近日,翻译系系主任王阿菊老师带领21级全体翻译专业学生进行了《翻译专业导论课程》的学习。
王阿菊老师首先介绍了翻译的本质及翻译的职业性质,详细讲解了语言服务的类型及相关企业的组织结构与岗位配置。然后,结合翻译专业人才培养方案,详细介绍了翻译系在本科阶段的培养模式,翻译专业学生所应具备的知识、能力与素养,以及翻译专业基础课程及核心课程的设置与分配,让学生整体感受大学四年翻译学习的循序渐进;最后,王老师重点介绍了与翻译专业相关的学科竞赛、社团活动,并向同学们讲解了学院鼓励学科竞赛和科研项目的相关激励政策,同时,鼓励同学们珍惜与专业教师的交流与沟通,珍惜大学四年的学习时光。
在优秀学子学习经验分享阶段,邀请了英语181的王诗宇(推免至暨南大学英语笔译专业研究生)和郭奇童(推免至东北大学英语口译专业研究生)两名同学,分享他们的求学和成长经验。首先,由王诗宇对自己转专业及保研的经历与经验作出分享。王诗宇从初入大学校园的迷茫到学业目标的明确,从思考题“大学应该是什么样的”,谈到应该怎样实现真正的自由,提升自己,丰富自己;最后跟同学们分享了翻译学习的有益经验。
王诗宇
郭奇童
郭奇童跟同学们分享了大一路走来的求学经历经验,她认为大一打好基础是关键,大二你要“忙起来”,大三你要“卷起来”,在分享个人的经验和走过的弯路的同时,寄语学弟学妹们要充分完善自己的知识网络,通过不断的挑战和超越,默默积蓄力量,在翻译的求知之路上既要高瞻远瞩,又要脚踏实地,实现自我的翻译建设之路。
合影
通过本次翻译专业导论课及优秀学子的经验交流分享会,同学们对大学的学习生活有了更清晰的认识,明确了翻译专业学习目标,端正了学习态度,纷纷表示要为能成为拥有译员职业素养和翻译项目管理能力,具备创新精神的应用型翻译人才而努力。相信在未来的学习生活中,全体翻译学子将会以优秀学姐为榜样,树立终身学习的理念,努力学习,砥砺前行,勇创佳绩。
文图/王阿菊 审稿人/冯振威、刘爱君